일본에서 아이를 기른다는 것은?

결혼 후 아이를 가지는 것을 고민하고 있다. 한일부부로서 역시 국적이나 언어, 이름, 인종차별, 군대 등 다양한 문제가 먼저 걱정으로 떠오른다.  너무 걱정이 많다고 할 수도 있지만 2019년 일본에 건너온 후 한일관계가 나빠질 때 언론에서 한국을 어떻게 다루는지 생생하게 기억하고 있기 때문이기도 하다.  아이의 정체성은 어떻게 지지해야 할까? 한국인, 혹은 일본이라는 정체성은 꽤 강력하다. 민족주의에 가까운 교육 방식과 함께 꽤 강한 애국심과 함께 국가에 속한 개인이라는 정체성을 가지게 된다. 물론 최근에는 교육도 바뀌고 과거 같이 일반적인 국가의 충성을 요구하지는 않겠지만 여전히 영향력은 클 것이다.  특히 한국이나 일본 같은 아시아 국가에서는 전체를 중요시하고 전체를 위한 개인의 희생이 당연시 되는 경우가 많다. 이런 상황에서 어떤 한 국가에 속한 것이 아니라 꽤 마찰이 심한 두 국가 사이에 속하는 경우 정체성의 혼란을 겪을 가능성이 충분한 것 같다.  아무런 죄책감 없이 벌레를 찢는 아이들 의외의 잔혹성을 생각해보면 일본에서는 '한국놈', 한국에서는 '일본놈'으로 부르는 녀석들을 내 아이가 만나지 말라는 법도 없는 것 같다. 그런 상황 속에서 아이가 주눅드는 것이 싫다.  물론 자존감을 잘 형성하면 자란 아이라면 무시할 수 있겠지만 그래도 영향이 없을 수는 없을 것이다. 2019년 후반기 부터 한일 관계가 나빠지자 매일 아침 지하철역에 놓여 있는 신문에서 TV에서 한국에 대한 비난을 하는 환경 속에서 아무도 나한테 그런 말을 하지 않는데도 마음이 많이 위축되더라 아이는 더 심할 수도 있지 않을까? 내가 생각하는 최선은 선택권을 가진 사람이라는 정체성을 불어넣어 주는 것이다. 한국인, 일본인 혹은 한일 양국의 국민으로 살아갈 수 있는 선택권을 가지고 있는 아이라는 사실을 알려주는 것이다. 두 국가 장점이 있고 단점이 있지만 장점만을 취할 수도 있다는 것을 알려주는 것이다. 그리고 양국을 모두 경험하고 훨씬 넓은 ...

【예문 포함】 '생선회' 영어로는 뭐라고 할까? + 회덮밥, 초밥

생선회는 서양 문화권에는 비교적 생소한 음식입니다. 영어로는 '생선회'를 어떻게 표현할까요?


생선회는 영어로 sashimi?

최근은 특히 일본의 초밥 문화가 널리 퍼져서 이전에 비하면 훨씬 친숙해 졌습니다. 그래서 생선회를 일본어 음을 그대로 써서 sashimi라고 표현하기도 합니다. 하지만 모든 사람에게 통용 되지 않을 수도 있습니다! (Saengseonhoe가 먼저 퍼지지 못해서 조금 아쉽네요). 


Sashimi is served without rice, while sushi does include rice.

생선회(사시미)는 밥이 없이 나오고 초밥은 밥을 포함해서 나옵니다. 


Sashimi is Japanese raw fish, cut finely and served with a dipping sauce 

생선회(사시미)는 일본식 생선으로 잘게 자르고 디핑 소스와 함께 제공됩니다.


생선회는 영어로 raw fish?

sashimi라는 이름 조차도 익숙하지 않은 경우는 기본적인 단어로 설명이 필요합니다. 그러니 sashimi보다 raw fish라는 표현이 더 기본적인 표현이 되겠죠?


A favorite among seafood enthusiasts, this Korean specialty features expertly sliced raw fish, emphasizing its natural taste and delicate texture.

해산물 애호가들에게 사랑받는 한식 명물인 이 특선 요리는 생선회를 전문적인 방식으로 썰어서 자연 그대로의 맛과 섬세한 식감을 강조했습니다.


In this traditional Korean meal, raw fish is accompanied by an array of side dishes, such as pickled vegetables and steamed rice, providing a well-rounded culinary experience.

이 한국 전통 식사에서 회는 야채 절임, 밥과 같은 다양한 반찬과 함께 제공되어 균형 잡힌 식사를 체험할 수 있게 해줍니다.


회덥밥은 영어로 뭐라고 할까?! 

회덥밥은 영어로 말할 때 아래와 같은 표현을 쓸 수 있습니다. 


A bowl of rice with sliced raw fish on top.

위에 회가 놓인 밥


A rice dish with sashimi/raw fish. 

회와 같이 나오는 밥 요리


Assorted raw seafood dish

익히지 않은 다양한 해산물 요리


An uncooked seafood platter 

익히지 않은 해산물 요리


초밥은 영어로 sushi?!

초밥은 당연하지만 일본식 표현인 sushi가 일반적으로 쓰입니다. 


Sushi is typically enjoyed with a side of soy sauce, pickled ginger, and wasabi, which help to enhance the flavors and cleanse the palate between bites.

스시는 일반적으로 간장, 절인 생강, 와사비와 함께 즐깁니다. 이 소스는 맛을 더 좋게 하고 입맛을 돋우는 데도 도움이 됩니다.



함께 읽으면 좋은 글

【예문 포함】카이막은 영어로 Kaymak , 카이마크

댓글

이 블로그의 인기 게시물

일본 퇴직자 확정신고(確定申告, 연말정산) 일정과 방법은?

【예문 포함】 청포도 영어로 어떻게 말할까?