일본에서 아이를 기른다는 것은?

결혼 후 아이를 가지는 것을 고민하고 있다. 한일부부로서 역시 국적이나 언어, 이름, 인종차별, 군대 등 다양한 문제가 먼저 걱정으로 떠오른다.  너무 걱정이 많다고 할 수도 있지만 2019년 일본에 건너온 후 한일관계가 나빠질 때 언론에서 한국을 어떻게 다루는지 생생하게 기억하고 있기 때문이기도 하다.  아이의 정체성은 어떻게 지지해야 할까? 한국인, 혹은 일본이라는 정체성은 꽤 강력하다. 민족주의에 가까운 교육 방식과 함께 꽤 강한 애국심과 함께 국가에 속한 개인이라는 정체성을 가지게 된다. 물론 최근에는 교육도 바뀌고 과거 같이 일반적인 국가의 충성을 요구하지는 않겠지만 여전히 영향력은 클 것이다.  특히 한국이나 일본 같은 아시아 국가에서는 전체를 중요시하고 전체를 위한 개인의 희생이 당연시 되는 경우가 많다. 이런 상황에서 어떤 한 국가에 속한 것이 아니라 꽤 마찰이 심한 두 국가 사이에 속하는 경우 정체성의 혼란을 겪을 가능성이 충분한 것 같다.  아무런 죄책감 없이 벌레를 찢는 아이들 의외의 잔혹성을 생각해보면 일본에서는 '한국놈', 한국에서는 '일본놈'으로 부르는 녀석들을 내 아이가 만나지 말라는 법도 없는 것 같다. 그런 상황 속에서 아이가 주눅드는 것이 싫다.  물론 자존감을 잘 형성하면 자란 아이라면 무시할 수 있겠지만 그래도 영향이 없을 수는 없을 것이다. 2019년 후반기 부터 한일 관계가 나빠지자 매일 아침 지하철역에 놓여 있는 신문에서 TV에서 한국에 대한 비난을 하는 환경 속에서 아무도 나한테 그런 말을 하지 않는데도 마음이 많이 위축되더라 아이는 더 심할 수도 있지 않을까? 내가 생각하는 최선은 선택권을 가진 사람이라는 정체성을 불어넣어 주는 것이다. 한국인, 일본인 혹은 한일 양국의 국민으로 살아갈 수 있는 선택권을 가지고 있는 아이라는 사실을 알려주는 것이다. 두 국가 장점이 있고 단점이 있지만 장점만을 취할 수도 있다는 것을 알려주는 것이다. 그리고 양국을 모두 경험하고 훨씬 넓은 ...

【예문 포함】 청포도 영어로 어떻게 말할까?

청포도는 아주 인기 있는 과일이죠? 영어에서는 청포도를 표현할 때 크게 아래의 두 가지 표현을 사용합니다. 


①white grapes

②green grapes


응? 초록색인데 웬 white라고 생각하실 수도 있지만 white grapes로 만든 와인이 거의 색을 띄지 않는 화이트 와인이라고 불리는 걸 생각해보면 납득이 가기도 합니다. 와인은 영어권에서는 매우 중요한 음료이니까요. 


white grapes와 green grapes는 같은 의미야?

실제로 white grapes와 green grapes는 거의 같은 의미이지만 전문적으로 들어가면 수확 시기나 맛 등으로 세분하는 경우도 있습니다. 


포도는 grape야 grapes야?

포도 한 알을 가리킬 때는 grape를 쓸 수 있지만 포도 송이를 가리킬 때는 grapes를 사용합니다. 


청포도 영어 예문


My daughter loves to eat frozen white grapes as a healthy and refreshing treat.

내 딸은 건강하고 상큼한 간식으로 냉동 청(백)포도를 즐겨 먹습니다.


Would you like some sliced green grapes to top off your fruit salad?

과일 샐러드 위에 청포도 자른 걸 좀 얹어줄까요?


The local winery is known for their delicious white grape Chardonnay.

이 지역 와이너리는 맛있는 청(백)포도 샤르도네로 유명합니다.


함께 읽으면 좋은 글

【예문 포함】 '생선회' 영어로는 뭐라고 할까? + 회덮밥, 초밥



댓글

이 블로그의 인기 게시물

【예문 포함】 '생선회' 영어로는 뭐라고 할까? + 회덮밥, 초밥

일본 퇴직자 확정신고(確定申告, 연말정산) 일정과 방법은?