4월, 2023의 게시물 표시

일본에서 아이를 기른다는 것은?

결혼 후 아이를 가지는 것을 고민하고 있다. 한일부부로서 역시 국적이나 언어, 이름, 인종차별, 군대 등 다양한 문제가 먼저 걱정으로 떠오른다.  너무 걱정이 많다고 할 수도 있지만 2019년 일본에 건너온 후 한일관계가 나빠질 때 언론에서 한국을 어떻게 다루는지 생생하게 기억하고 있기 때문이기도 하다.  아이의 정체성은 어떻게 지지해야 할까? 한국인, 혹은 일본이라는 정체성은 꽤 강력하다. 민족주의에 가까운 교육 방식과 함께 꽤 강한 애국심과 함께 국가에 속한 개인이라는 정체성을 가지게 된다. 물론 최근에는 교육도 바뀌고 과거 같이 일반적인 국가의 충성을 요구하지는 않겠지만 여전히 영향력은 클 것이다.  특히 한국이나 일본 같은 아시아 국가에서는 전체를 중요시하고 전체를 위한 개인의 희생이 당연시 되는 경우가 많다. 이런 상황에서 어떤 한 국가에 속한 것이 아니라 꽤 마찰이 심한 두 국가 사이에 속하는 경우 정체성의 혼란을 겪을 가능성이 충분한 것 같다.  아무런 죄책감 없이 벌레를 찢는 아이들 의외의 잔혹성을 생각해보면 일본에서는 '한국놈', 한국에서는 '일본놈'으로 부르는 녀석들을 내 아이가 만나지 말라는 법도 없는 것 같다. 그런 상황 속에서 아이가 주눅드는 것이 싫다.  물론 자존감을 잘 형성하면 자란 아이라면 무시할 수 있겠지만 그래도 영향이 없을 수는 없을 것이다. 2019년 후반기 부터 한일 관계가 나빠지자 매일 아침 지하철역에 놓여 있는 신문에서 TV에서 한국에 대한 비난을 하는 환경 속에서 아무도 나한테 그런 말을 하지 않는데도 마음이 많이 위축되더라 아이는 더 심할 수도 있지 않을까? 내가 생각하는 최선은 선택권을 가진 사람이라는 정체성을 불어넣어 주는 것이다. 한국인, 일본인 혹은 한일 양국의 국민으로 살아갈 수 있는 선택권을 가지고 있는 아이라는 사실을 알려주는 것이다. 두 국가 장점이 있고 단점이 있지만 장점만을 취할 수도 있다는 것을 알려주는 것이다. 그리고 양국을 모두 경험하고 훨씬 넓은 ...

【문학 영어】'별 헤는 밤' 영어로 어떻게 표현했을? The Night Counting Stars

이미지
 윤동주의 별해는 밤을 잘 번역한 글이 있어서 소개합니다.  English (영어) Korean (한국어) Counting the Stars at Night 별헤는 밤 In the sky where seasons pass 계절이 지나가는 하늘에는 Autumn fills the air. 가을로 가득 차 있습니다 And ready I wait without worry 나는 아무 걱정도 없이 to count all the stars she bears 가을 속의 별들을 다 헤일 듯합니다 Now the reason I cannot tally 가슴 속에 하나 둘 새겨지는 별을 all the stars impressed on my heart, is 이제 다 못 헤는 것은 ‘cause the morning soon comes, 쉬이 아침이 오는 까닭이요, my youth’s not quite done, and 내일 밤이 남은 까닭이요, another night still lays in store 아직 나는 청춘이 다하지 않은 까닭입니다 One star for memories, and 별 하나에 추억과 One star for loving 별 하나에 사랑과 One star for melancholy, and 별 하나에 쓸쓸함과 Another for longing 별 하나에 동경과 One star for poetry, and 별 하나에 시와 Another for ma, mother, 별 하나에 어머니, 어머니 Mother, I will try to name all the stars after beautiful words: 어머님, 나는 별 하나에 아름다운 말 한 마디씩 불러봅니다. The names of school friends I sat with, foreign girls like Pae, Kyeong and Oak; 소학교 때 책상을 같이 했던 아이들의 이름과 패, 경, 옥, 이런 이국 소녀들의 이름과, girls who have now become moth...

【예문 포함】 변속기, 기어, 속도 조절기 영어로 어떻게 말할까?

이미지
일반적으로 변속기(속도 조절기)라고 하면 자동차 안의 기어 레버를 생각하는 경우가 많습니다. 하지만 변속기, 기어, 기어 레버는 실제로 구별해서 사용할 수 있는 단어입니다.  변속기와 기어 정확히 이야기 하면 변속기( transmission )는 엔진으로 부터 나온 동력을 바퀴에 전달하는 장치를 의미하고 기어( gear )는 정확히는 그것을 돕는 톱니 장치를 의미합니다. 하지만 워낙 밀접하게 이어져 있으니 구분 없이 사용되는 경우도 많습니다(실제로 변속기를 gear box 라고 부르기도 합니다).  자동차 안의 기어 (레버)  일반적으로 자동차 안의 기어라고 부르는 스틱은 영어로는  gear shift ( gearshift ), gear lever 로 부릅니다.  물론 일상생활에서는 상관이 없겠지만 영어로 사용할 경우는 확실히 구분해서 사용해야 오해가 발생하지 않겠죠?  자동차 안의 기어 (레버) 예문 I had trouble finding reverse on the gear shift of my new car. 새 차의 기어 (레버)에서 후진을 찾는데 어려움을 겪었어요.  The gear shift knob on my old truck is worn and needs to be replaced. 오래된 트럭의 기어 (레버)는 손잡이가 마모되어서 교체해야 합니다. He accidentally knocked the gear lever into neutral while driving. 그는 운전 중 실수로 기어 (레버)를 중립에 놓았습니다. To change gears, simply push or pull the gear lever in the desired direction. 기어를 바꾸려면 단순히 원하는 방향으로 기어 (레버)를 밀거나 당기세요. 변속기 영어 예문 The transmission in my car is making a strange noise. 내 차 변속기가 이상한 소리를 내...

【예문 포함】 놀이 공원 영어로 표현하는 6가지 방법! + 놀러 코스터, 관람차, 귀신의 집, 급류 보트

이미지
외국인 친구에게 놀이 공원에 놀러 가자고 권하려면 놀이 공원을 영어로 어떻게 표현하는지 꼭 알아야겠죠? 놀이 공원 영어로?! 놀이 공원은 영어로 말할 때는 일반적으로 아래와 같은 표현을 사용합니다.  ① theme park ② amusement park 여기서 theme park(테마 파크)는 무엇인가 테마가 있는 놀이 공원을 의미합니다. 예를 들면 유명한 Disneyland(디즈니 랜드)나 UNIVERSAL STUDIOS(유니버셜 스튜디오) 등이 있습니다.  amusement park는 특별히 테마에 기반해서 운영되지 않는 놀이 공원을 의미합니다.  이외에도 이런 표현들이 쓰이고 합니다.  ③fair  ④carnival ⑤entertainment park ⑥family fun park 놀이 기구의 영어 표현! 대표적인 놀이 기구의 영어 표현을 살펴보면 다음과 같습니다.  롤러 코스터:  roller coaster 관람차: Ferris wheel 귀신의 집: haunted house 급류 보트: log flume 놀이 공원 영어 예문 The roller coaster at the theme park was so fast and twisty, it made my stomach drop. 놀이 공원의 롤러코스터는 너무 빠르고 꼬불꼬불해서 배가 아플 정도였어요. My favorite ride at the amusement park is the Ferris wheel - it's so relaxing and peaceful. 놀이 공원에서 제가 가장 좋아하는 놀이기구는 대관람차입니다. 너무 편안하고 평화로워요. I don't like going into the haunted house at the theme park - it's just too creepy for me. 놀이 공원의 유령의 집은 저한테는 너무 소름 끼쳐서 들어가기 싫어요. ...

【예문 포함】 청포도 영어로 어떻게 말할까?

청포도는 아주 인기 있는 과일이죠? 영어에서는 청포도를 표현할 때 크게 아래의 두 가지 표현을 사용합니다.  ①white grapes ②green grapes 응? 초록색인데 웬 white라고 생각하실 수도 있지만 white grapes로 만든 와인이 거의 색을 띄지 않는 화이트 와인이라고 불리는 걸 생각해보면 납득이 가기도 합니다. 와인은 영어권에서는 매우 중요한 음료이니까요.  white grapes와 green grapes는 같은 의미야? 실제로 white grapes와 green grapes는 거의 같은 의미이지만 전문적으로 들어가면 수확 시기나 맛 등으로 세분하는 경우도 있습니다.  포도는 grape야 grapes야? 포도 한 알을 가리킬 때는 grape를 쓸 수 있지만 포도 송이를 가리킬 때는 grapes를 사용합니다.  청포도 영어 예문 My daughter loves to eat frozen white grapes as a healthy and refreshing treat. 내 딸은 건강하고 상큼한 간식으로 냉동 청(백)포도를 즐겨 먹습니다. Would you like some sliced green grapes to top off your fruit salad? 과일 샐러드 위에 청포도 자른 걸 좀 얹어줄까요? The local winery is known for their delicious white grape Chardonnay. 이 지역 와이너리는 맛있는 청(백)포도 샤르도네로 유명합니다. 함께 읽으면 좋은 글 【예문 포함】 '생선회' 영어로는 뭐라고 할까? + 회덮밥, 초밥

【예문 포함】 '생선회' 영어로는 뭐라고 할까? + 회덮밥, 초밥

생선회는 서양 문화권에는 비교적 생소한 음식입니다. 영어로는 '생선회'를 어떻게 표현할까요? 생선회는 영어로 sashimi? 최근은 특히 일본의 초밥 문화가 널리 퍼져서 이전에 비하면 훨씬 친숙해 졌습니다. 그래서 생선회를 일본어 음을 그대로 써서 sashimi 라고 표현하기도 합니다. 하지만 모든 사람에게 통용 되지 않을 수도 있습니다! (Saengseonhoe가 먼저 퍼지지 못해서 조금 아쉽네요).  Sashimi is served without rice, while sushi does include rice. 생선회(사시미)는 밥이 없이 나오고 초밥은 밥을 포함해서 나옵니다.  Sashimi is Japanese raw fish, cut finely and served with a dipping sauce  생선회(사시미)는 일본식 생선으로 잘게 자르고 디핑 소스와 함께 제공됩니다. 생선회는 영어로 raw fish? sashimi라는 이름 조차도 익숙하지 않은 경우는 기본적인 단어로 설명이 필요합니다. 그러니 sashimi보다 raw fish라는 표현이 더 기본적인 표현이 되겠죠? A favorite among seafood enthusiasts, this Korean specialty features expertly sliced raw fish , emphasizing its natural taste and delicate texture. 해산물 애호가들에게 사랑받는 한식 명물인 이 특선 요리는 생선회를 전문적인 방식으로 썰어서 자연 그대로의 맛과 섬세한 식감을 강조했습니다. In this traditional Korean meal, raw fish is accompanied by an array of side dishes, such as pickled vegetables and steamed rice, providing a well-rounded culinary experience. 이 한국 전통 식사에서 회는 야...